Susana Slednew nació en Buenos Aires, pero vive desde hace años en Mendoza. A fines del año pasado, su libro de poemas “María”, inspirado en la figura de su abuela paterna, de origen ucraniano, resultó ganador del segundo premio de poesía en la Convocatoria de Letras del Fondo Nacional de las Artes.
La poeta tiene ya una trayectoria en el dictado de clínicas poéticas presenciales y virtuales. En febrero, ofrecerá Encuentro y fuga, un taller que propone un ejercicio de conversación entre poesía e imagen, entre textos poéticos o breves reflexiones sobre la escritura poética en un diálogo con fotografías, fotogramas de películas o de videos, así como ilustraciones.
Susana nació en Buenos Aires en 1958, pero vivió en La Pampa durante décadas y, casi finalizando la pandemia, se trasladó a Mendoza. Trabajó como docente, dictó talleres de lectura y escritura, fue también directora de escuela. Ha publicado Los bordes del azar (2017), Lavar la vida (2018), Mapa Oscuro (2019), Porcelana rota (2020), premiada por el FEP, Poéticas del movimiento (2022), obra finalista del premio Inés Manzano, y Gramática del viento (2023), obra finalista del Premio Internacional de Poesía Paralelo Cero de Ecuador y “María” (2024), obra ganadora del segundo premio de poesía del Fondo Nacional de las Artes.

Charlamos con ella acerca de su libro “María” y sobre el taller que desarrollará en febrero.
Tu poemario “María” no está editado pero ya ganó un premio. ¿Pensás editarlo?
Sí, ese monto del premio será usado para la edición y presentación de la obra.
¿Cuántos poemas son y cómo se estructura la obra?
Son 51 poemas que forman una gran conversación poética.
¿Quién es María?
María (Maríya, Marí, y algunas formas más con que la nombro en los poemas) era mi abuela paterna. Viví con ella muchos años, vivíamos juntas toda su familia y la nuestra (la de mi padre) en la misma gran casa. Ella se hace presente también tomando la voz de los poemas. “María” es una conversación poética con mi abuela ucraniana, mi abushiá. Es un ‘estar con ella’ en la obra. Es un andar con ella y por ella: por las palabras en deuda, por lo mutuamente incomprendido. Interviene un pidgin, un lenguaje que es un invento que salva idiomas: ucraniano, ruso, castellano, para entendernos en los poemas. Yo creo que María nos habla a las dos.
¿Qué memorias, referentes a tu abuela, se encuentran en los poemas?
Emergen escenas que se vinculan tanto a haber compartido comprendiéndonos mutuamente, queriéndonos, como a no habernos dado la ocasión de hacerlo, y algunos poemas llegan justamente a dar ese espacio en que se hace posible. Lo otro que emerge de ella es su idioma callado: el ucraniano, el ruso, que me inspira a crear palabras propias, muy puntuales, que aparecen a lo largo de la obra.
¿Qué rol ocupó ella en tu vida?
Me cuidó, me amó, comprendió mi niñez, mi pubertad incluso, pero no mi juventud, en la que yo era una feminista sin saber que existía el feminismo, o algo así.
¿Cuál fue la devolución del jurado sobre el libro?
El jurado, integrado por Lucas Margarit, Carlos Aldazábal y Gabriela Comte, dice: “Memoria compartida, evocación de una abuela ucraniana retratada con un lenguaje preciso que no reniega de la emoción”.
¿Cuáles serían las imágenes, lugares o temas recurrentes que hilvanan los poemas?
Está la imagen del encuentro, que es un no lugar, diría yo, son los poemas mismos en dónde nos encontramos, donde hablamos un idioma que resuelve los años y las distancias. En ellos surgen otros lugares: el vestíbulo de la casa, Suárez, otras localidades a donde fuimos en tren, otros lugares como el mar, Odessa, las tierras ucranianas y argentinas. Y el otro concepto es la poesía, la poesí, el poém, como digo en los versos.
No dejes de leer
Se presenta “Gramática del viento”, el nuevo poemario de Susana Slednew
Susana Slednew tiene una sonrisa franca y una conversación pausada y seductora. Visitó El Sol para invitar a nuestros lectores a la presentación de su nuevo poemario, Gramática del viento (El Suri Porfiado), este viernes a las 19 en la Biblioteca…
Te estás preparando para ofrecer unos encuentros en febrero. ¿A quiénes está destinado el taller Encuentro y fuga?
El taller es una apuesta a trabajar la poesía con toda persona que la aprecie. Se están sumando tanto poetas, como fotógrafos, como amantes de la poesía o de la imagen. Soy poeta e imprimo a los talleres ese perfil, sin embargo, está recomendado para todo público que aprecie o desee experimentar conexiones entre imagen y poesía. Para ejercitar el ojo lector en un concepto amplio de lectura, que tienda a abarcar: fotografías, fotogramas, ilustraciones (imagen) y poemas/ palabra poética y más.
¿Es presencial o virtual?
Tiene dos modalidades: asincrónica (individual) por mail o mensajes (con posibles encuentros por Meet/ Zoom). Se envía cada nuevo taller/estudio a demanda con un ritmo variable semanal/quincenal y con devoluciones periódicas o sincrónica (grupal) por videollamada cada 15 días, que inicia el primer miércoles de febrero y sigue quincenalmente (primera y tercera semana de cada mes, estimativamente). Se puede asistir a todos los encuentros programados o a los que cada participante decida. Cuando el participante confirma su presencia, recibe el material de trabajo para esa jornada.
¿Se requiere experiencia previa? ¿Es de lectura o escritura?
No, no se requiere experiencia. Es de lectura en concepto amplio (lectura de imágenes y textos poéticos), aplicado a la escritura de textos poéticos (desde epígrafe de imagen a poema).
Tres poemas del libro “María” (inédito)
Invento una lengua, abuela,
para usarla en el poema
é conversar.
El azar dicta la forma.
Segunda, tercera lengua tuya,
nuestra, con arreglos azarosos.
Es pídgin ucránian, abuela,
es rúss é argént.
Íntimo, inestable, activo.
Una língua sin tiempo,
para vos é para mí.
Spashivá a la sangre,
spashivá a lo recordado,
eterna abuela,
dá.
***
Parada frente al poema,
escribo tu cara, abuela.
Ahora la sombra en tus ojos
es igual a otra que a veces
encuentro en el espejo.
En su reflejo ondean los rúach
de tu infancia,
los que nunca nombraste.
É yo, asumida en tosca língua,
en este misterio sonoro de los dientes,
nushiá,
desde las cuerdas aire
para decir el vacío, para tratar,
sigo la corriente
hacia lo abierto en dos
por el silencio.
***
Vamos a Volisníc, bábu.
Atravesemos mar
en el tren Sarmiento.
Vamos a Ucráni a mirar
el oscuro tumulto
de lo que ya no está.

Para agendar
Taller de poesía e imagen Encuentro y fuga (coordina Susana Slednew)
Inicia: en febrero.
Modalidad: asincrónica y sincrónica, individual y grupal.
Consultas e inscripción: susana.slednew@gmail.com; @susana.slednew
