Portada de la edición italiana.

Varios años de poesía se condensan en “Experiencia de la fatalidad”, la antología que publicó Dionisio Salas Astorga en el 2017 para reunir su producción.

Este miércoles a las 14, hora argentina (19, hora italiana), la traducción al italiano de esta obra, “Experienza della fatalità”, realizada por la profesora y escritora Grazia Fresu, se presentará en simultáneo, vía Google Meet, para Argentina e Italia. La participación en el lanzamiento es libre y cualquiera que así lo desee puede unirse a través del siguiente link:   https://meet.google.com/mbm-bwxw-pwr

En esta antología, el poeta nos ofrece poemas seleccionados de seis de sus poemarios: “Sábanas sin flores” (2003), “Como en las películas” (2013), “Últimas oraciones” (2013), “Crónicas cínicas” (2014), “Para salir a matar” (2015) y “Vida de santos y santas non Sancta” (2016).

“El poeta chileno- argentino Dionisio Salas Astorga es hoy una de las voces más interesantes de la poesía latinoamericana. He tenido el placer de conocerlo y de profundizar en su poética a través de la traducción del español al italiano de sus antologías”, expresa Grazia Fresu en un artículo publicado en la revista italiana “Cinque Colonne”.

En charla con El Sol precisó: “Me llamó la atención su poesía por la originalidad de su lenguaje poético. Desde una charla entre nosotros nació la idea de traducir su libro. Trabajamos en esto codo a codo por un año. La dificultad de la traducción poética es trasmitir en otra lengua no solo los significados, sino el ritmo, las imágenes, el sonido del verso. Creo que nuestra estrecha colaboración permitió que lográramos mantener en la traducción la mayoría de las características originales de los versos”.

Sobre el poeta

Dionisio Salas Astorga.

Dionisio Salas Astorga reside en Mendoza, donde es profesor de Lengua y literatura. Cursó la Maestría en Literatura Argentina Contemporánea en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo.

Ha publicado en poesía “Sentimiento” (Valparaíso, 1982); “Sábanas sin flores” (Piedra Infinita, Mendoza, 2003); “Como en las películas” (2013); “Últimas oraciones” (2013); “Crónicas Cínicas” (2014); “Para salir a matar” (2015); “Vida de santos y santas non sancta” (2016); “Experiencia de la fatalidad” (antología de la obra poética del autor, 2017) y “Las otras caras del puerto” (Ed. Alba, Valparaíso, 2018).

En el 2024, año de fecunda producción para el escritor, ha escrito y publicado cuatro nuevos libros, que planea presentar en breve: “Estamos bien los 7.800 millones”; “El mundo es una pintura de Francis Bacon. (Ensayos breves)”; “Cómo perder citas en Thinder” y “Qué tiene. Violencia del género”.

Su obra poética ha sido traducida al portugués (“O cara não entende”. Antología poética en portugués -Livia Castillo y Simone Martins, 2020); al inglés (“Translation Commentary Experiencia de la Fatalidad“– Dionisio Salas Astorga, by Adriana Uribe Angarita, Universidad de Aberdeen, Escocia, 2021) y ahora al italiano (“Esperienza della fatalità“, traduzione prologo e note de Grazia Fresu, Argentina, 2023).

Su novela infantil “Las aventuras de Cepillo el león” (2009) fue llevada al teatro y representada en Ecuador, con auspicio del gobierno de ese país. Fue reeditada en agosto de 2016 por la editorial de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo.

Ha colaborado como periodista cultural en varios medios de Mendoza desde 1992. Dirige el sello LunaRoja, en el que ha editado y prologado la obra poética de diversos escritores locales. Sus poemas y ensayos han aparecido en revistas y sitios web de Argentina, Chile, España, Escocia, Italia, Venezuela, Colombia, México, Uruguay y EEUU.

Acerca de la traductora

Grazia Fresu.

Grazia Fresu es originaria de La Maddalena, Sardegna, Italia, pero reside y trabaja en Argentina desde 2018. Es doctora en Letras y Filosofía por la Universidad “La Sapienza” (Roma), profesora de la UNCuyo, autora de cuatro libros de poesía (“Canto di Sheherazade”, “Dal mio cuore al mio tempo”, “Come ti canto, vita?”, “L’amore addosso”) y una novela “Canto degli speroni rossi”. Es traductora de poesía hispanoamericana. Colabora con artículos sobre literatura, cultura y sociedad en las revistas italianas “L’Ideale” y “Cinque Colonne”.

Sobre “Esperienza della fatalità”

 “El aparente cinismo de nuestro autor, Dionisio Salas Astorga, y sus provocaciones, su crueldad a la hora de revelar los hechos son una forma de mostrar la realidad ante los ojos automatizados de la mayoría de los hombres. El poeta repudia el Yo, rechaza el papel de testigo inocente, asume una voz colectiva, no se considera un vate, un intérprete de la realidad, él mismo está sumergido en la realidad, la sufre como todos”, expresa un fragmento del prólogo.

Según Grazia Fresu: “La suya es una literatura de compromiso, pero nunca descuida el lenguaje poético, lo moldea en función de un pensamiento que rechaza todo conformismo. Y no hay conformismo en sus imágenes, en sus metáforas, en sus versos. La originalidad se abre paso sin convertirse en un manifiesto de vanguardia, sino para fomentar una conciencia crítica que determine también una acción crítica sobre la realidad”.

Portada de la edición en español (2017).

Algunos poemas y su traducción

juanita figueroa

mamita

por linda te pasa lo que a nosotras

cualquiera se ensaña te quiere destazar en los yuyos

mirá la teresita del barco la niña

de santiago del estero

la quemadita que jugaron al truco y dejaron

para siempre sola

la brasilera la maría soledad en catamarca

las chicas en ecuador

(una por una nos escupe la boca sucia del contenedor

de basura

vestidas de coirón con botones de oro de la ruta

nos encuentran)

los hombres nos encienden como velas

en su corazón oscuro

nosotras ardemos y somos santas

después de violadas.

juanita figueroa

mammina

per essere bella ti accade lo stesso che a noi

chiunque si ostina ti vuole squartare tra i cespugli

guarda la teresita del barco la bambina

di Santiago del Estero

la bruciata che si sono giocata a carte e lasciarono

per sempre sola

la brasiliana la maria soledad a Catamarca

le ragazze in Ecuador

(una per una ci sputa la bocca sporca del bidone

della spazzatura

vestite di coiron

con i bottoni d’oro della provinciale

ci trovano)

gli uomini ci accendono come candele

nei loro cuori oscuri

noi ardiamo e siamo sante

dopo violentate

plegaria de los que van al supermercado

no iremos hasta el Bodh Gaya

no estrellaremos nuestra frente en el Muro

de los lamentos

no llegaremos a Lourdes en los pies de los Pirineos

ni hablar de La Meca

(tal vez porque no somos musulmanes)

más lejos todavía nos queda el Monte Athos

o Jardín de la Virgen con sus 20 monasterios

poco nos atrae el Varanasi

para humedecer nuestra nuca en las manos

del Ganges

nosotros desesperados peregrinos de mendoza

con suerte nos apretamos en las góndolas con descuento de

Oscar David Mayorista

ahí y sólo ahí está la salvación que a fin de mes rogamos

preghiera di quelli che vanno al supermercato

non ce ne andremo fino al Bodh Gaya

non sbatteremo la nostra fronte nel Muro

del pianto

non arriveremo a Lourdes ai piedi dei Pirenei

né parlare della Mecca

(forse perché non siamo musulmani)

più lontano tuttavia resta il monte Athos

o Giardino della Vergine con i suoi 20 monasteri

poco ci attrae il Varanasi

per inumidire la nostra nuca nelle mani

del Gangem

noi disperati pellegrini di Mendoza

con fortuna ci addossiamo agli scaffali del supermercato con sconti

di Oscar David Maggiorista

lì e solo lì sta la salvezza per cui a fine mese preghiamo

un 0800 para consultar

nuestra verdadera identidad

si somos hijos de nuestros padres

si los abuelos eran los lobos del cuento

si sus abrazos estaban manchados de sangre

si en cada cumpleaños era absurdo pedir un deseo

porque a otro buscaría el destino

II

un 0800 nos rescata de ser vendidos enteros

o por trozos

a países limítrofes las provincias hermanas

denunciar

al que nos viola

al amor que golpea

al vecino que ata a sus niños en el fondo del patio

a los hijos que atan a sus padres en el fondo del patio

al que abandona en una carretera a su mascota enferma

la desaparición de los que amamos

III

un 0800 atiende para consuelo de robos reiterados abusos

relativos al trabajo salud e higiene

el silencio de miles de 0800

propone vacunas

ve el cáncer cervicouterino (opción 2)

las drogas (opción 4)

infecciones de transmisión sexual (opción 6)

un 0800 nos aleja de la tentación del suicidio

nos obliga a aceptar la miseria propia y la ajena

nos deja esperando de pie desnudos con nosotros

entre las cuatro paredes de un mundo

al que nadie le contesta

uno 0800 per consultare

la nostra vera identità

se siamo figli dei nostri genitori

se i nonni erano i lupi del racconto

se i loro abbracci erano macchiati di sangue

se ad ogni compleanno era assurdo chiedere un desiderio

perché un altro cercherebbe il destino

II

uno 0800 ci riscatta d’essere venduti interi

o a pezzi

a paesi limitrofi le provincie sorelle

denunciare

chi ci violenta

l’amore che picchia

il vicino che lega i suoi bambini nel fondo del patio

i figli che legano i loro genitori nel fondo del patio

quello che abbandona per strada la sua mascotte malata

la sparizione di quelli che amiamo

III

uno 0800 risponde per consolazione di furti ripetuti abusi

relativi al lavoro salute e igiene

il silenzio di mille di 0800

propone vaccini

vede il cancro cervicouterino (opzione 2)

le droghe (opzione 4)

infezioni da trasmissione sessuale (opzione 6)

uno 0800 ci allontana dalla tentazione del suicidio

ci obbliga a accettare la miseria nostra e d’altri

ci lascia aspettando a piedi nudi con noi stessi

tra le quattro pareti di un mondo

al quale nessuno responde

san expedito protege mi autito

no pierdas el tiempo con las 4×4

esas andan con seguro y abogados del diablo

ignora a los ricos

ignora a los pobres

no hay milagros que les alcancen.

santo expedito proteggi la mia automobilina

non perdere tempo con le 4×4

quelle vanno con assicurazioni e avvocati del diavolo

ignora i ricchi

ignora i poveri

non ci sono miracoli che bastino loro

En el siguiente video del 2017, Dionisio Salas Astorga habla sobre su obra, sobre su arte poética y presenta “Experiencia de la fatalidad”.

Para agendar

Presentación de “Esperienza della fatalità” (traducción al italiano de la poesía reunida de Dionisio Salas Astorga)

Lugar: vía Google Meet (en simultáneo para Italia y Argentina)

Fecha: miércoles 9 de octubre

Hora: a las 14, hora argentina (19, hora italiana)

Link: https://meet.google.com/mbm-bwxw-pwr