Varios años de poesía se condensan en “Experiencia de la fatalidad”, la antología que publicó Dionisio Salas Astorga en el 2017 para reunir su producción.
Este miércoles a las 14, hora argentina (19, hora italiana), la traducción al italiano de esta obra, “Experienza della fatalità”, realizada por la profesora y escritora Grazia Fresu, se presentará en simultáneo, vía Google Meet, para Argentina e Italia. La participación en el lanzamiento es libre y cualquiera que así lo desee puede unirse a través del siguiente link: https://meet.google.com/mbm-bwxw-pwr
En esta antología, el poeta nos ofrece poemas seleccionados de seis de sus poemarios: “Sábanas sin flores” (2003), “Como en las películas” (2013), “Últimas oraciones” (2013), “Crónicas cínicas” (2014), “Para salir a matar” (2015) y “Vida de santos y santas non Sancta” (2016).
“El poeta chileno- argentino Dionisio Salas Astorga es hoy una de las voces más interesantes de la poesía latinoamericana. He tenido el placer de conocerlo y de profundizar en su poética a través de la traducción del español al italiano de sus antologías”, expresa Grazia Fresu en un artículo publicado en la revista italiana “Cinque Colonne”.
En charla con El Sol precisó: “Me llamó la atención su poesía por la originalidad de su lenguaje poético. Desde una charla entre nosotros nació la idea de traducir su libro. Trabajamos en esto codo a codo por un año. La dificultad de la traducción poética es trasmitir en otra lengua no solo los significados, sino el ritmo, las imágenes, el sonido del verso. Creo que nuestra estrecha colaboración permitió que lográramos mantener en la traducción la mayoría de las características originales de los versos”.
Sobre el poeta

Dionisio Salas Astorga reside en Mendoza, donde es profesor de Lengua y literatura. Cursó la Maestría en Literatura Argentina Contemporánea en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo.
Ha publicado en poesía “Sentimiento” (Valparaíso, 1982); “Sábanas sin flores” (Piedra Infinita, Mendoza, 2003); “Como en las películas” (2013); “Últimas oraciones” (2013); “Crónicas Cínicas” (2014); “Para salir a matar” (2015); “Vida de santos y santas non sancta” (2016); “Experiencia de la fatalidad” (antología de la obra poética del autor, 2017) y “Las otras caras del puerto” (Ed. Alba, Valparaíso, 2018).
En el 2024, año de fecunda producción para el escritor, ha escrito y publicado cuatro nuevos libros, que planea presentar en breve: “Estamos bien los 7.800 millones”; “El mundo es una pintura de Francis Bacon. (Ensayos breves)”; “Cómo perder citas en Thinder” y “Qué tiene. Violencia del género”.
Su obra poética ha sido traducida al portugués (“O cara não entende”. Antología poética en portugués -Livia Castillo y Simone Martins, 2020); al inglés (“Translation Commentary Experiencia de la Fatalidad“– Dionisio Salas Astorga, by Adriana Uribe Angarita, Universidad de Aberdeen, Escocia, 2021) y ahora al italiano (“Esperienza della fatalità“, traduzione prologo e note de Grazia Fresu, Argentina, 2023).
Su novela infantil “Las aventuras de Cepillo el león” (2009) fue llevada al teatro y representada en Ecuador, con auspicio del gobierno de ese país. Fue reeditada en agosto de 2016 por la editorial de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo.
Ha colaborado como periodista cultural en varios medios de Mendoza desde 1992. Dirige el sello LunaRoja, en el que ha editado y prologado la obra poética de diversos escritores locales. Sus poemas y ensayos han aparecido en revistas y sitios web de Argentina, Chile, España, Escocia, Italia, Venezuela, Colombia, México, Uruguay y EEUU.
Acerca de la traductora

Grazia Fresu es originaria de La Maddalena, Sardegna, Italia, pero reside y trabaja en Argentina desde 2018. Es doctora en Letras y Filosofía por la Universidad “La Sapienza” (Roma), profesora de la UNCuyo, autora de cuatro libros de poesía (“Canto di Sheherazade”, “Dal mio cuore al mio tempo”, “Come ti canto, vita?”, “L’amore addosso”) y una novela “Canto degli speroni rossi”. Es traductora de poesía hispanoamericana. Colabora con artículos sobre literatura, cultura y sociedad en las revistas italianas “L’Ideale” y “Cinque Colonne”.
Sobre “Esperienza della fatalità”
“El aparente cinismo de nuestro autor, Dionisio Salas Astorga, y sus provocaciones, su crueldad a la hora de revelar los hechos son una forma de mostrar la realidad ante los ojos automatizados de la mayoría de los hombres. El poeta repudia el Yo, rechaza el papel de testigo inocente, asume una voz colectiva, no se considera un vate, un intérprete de la realidad, él mismo está sumergido en la realidad, la sufre como todos”, expresa un fragmento del prólogo.
Según Grazia Fresu: “La suya es una literatura de compromiso, pero nunca descuida el lenguaje poético, lo moldea en función de un pensamiento que rechaza todo conformismo. Y no hay conformismo en sus imágenes, en sus metáforas, en sus versos. La originalidad se abre paso sin convertirse en un manifiesto de vanguardia, sino para fomentar una conciencia crítica que determine también una acción crítica sobre la realidad”.

Algunos poemas y su traducción
juanita figueroa
mamita
por linda te pasa lo que a nosotras
cualquiera se ensaña te quiere destazar en los yuyos
mirá la teresita del barco la niña
de santiago del estero
la quemadita que jugaron al truco y dejaron
para siempre sola
la brasilera la maría soledad en catamarca
las chicas en ecuador
(una por una nos escupe la boca sucia del contenedor
de basura
vestidas de coirón con botones de oro de la ruta
nos encuentran)
los hombres nos encienden como velas
en su corazón oscuro
nosotras ardemos y somos santas
después de violadas.
juanita figueroa
mammina
per essere bella ti accade lo stesso che a noi
chiunque si ostina ti vuole squartare tra i cespugli
guarda la teresita del barco la bambina
di Santiago del Estero
la bruciata che si sono giocata a carte e lasciarono
per sempre sola
la brasiliana la maria soledad a Catamarca
le ragazze in Ecuador
(una per una ci sputa la bocca sporca del bidone
della spazzatura
vestite di coiron
con i bottoni d’oro della provinciale
ci trovano)
gli uomini ci accendono come candele
nei loro cuori oscuri
noi ardiamo e siamo sante
dopo violentate
plegaria de los que van al supermercado
no iremos hasta el Bodh Gaya
no estrellaremos nuestra frente en el Muro
de los lamentos
no llegaremos a Lourdes en los pies de los Pirineos
ni hablar de La Meca
(tal vez porque no somos musulmanes)
más lejos todavía nos queda el Monte Athos
o Jardín de la Virgen con sus 20 monasterios
poco nos atrae el Varanasi
para humedecer nuestra nuca en las manos
del Ganges
nosotros desesperados peregrinos de mendoza
con suerte nos apretamos en las góndolas con descuento de
Oscar David Mayorista
ahí y sólo ahí está la salvación que a fin de mes rogamos
preghiera di quelli che vanno al supermercato
non ce ne andremo fino al Bodh Gaya
non sbatteremo la nostra fronte nel Muro
del pianto
non arriveremo a Lourdes ai piedi dei Pirenei
né parlare della Mecca
(forse perché non siamo musulmani)
più lontano tuttavia resta il monte Athos
o Giardino della Vergine con i suoi 20 monasteri
poco ci attrae il Varanasi
per inumidire la nostra nuca nelle mani
del Gangem
noi disperati pellegrini di Mendoza
con fortuna ci addossiamo agli scaffali del supermercato con sconti
di Oscar David Maggiorista
lì e solo lì sta la salvezza per cui a fine mese preghiamo
un 0800 para consultar
nuestra verdadera identidad
si somos hijos de nuestros padres
si los abuelos eran los lobos del cuento
si sus abrazos estaban manchados de sangre
si en cada cumpleaños era absurdo pedir un deseo
porque a otro buscaría el destino
II
un 0800 nos rescata de ser vendidos enteros
o por trozos
a países limítrofes las provincias hermanas
denunciar
al que nos viola
al amor que golpea
al vecino que ata a sus niños en el fondo del patio
a los hijos que atan a sus padres en el fondo del patio
al que abandona en una carretera a su mascota enferma
la desaparición de los que amamos
III
un 0800 atiende para consuelo de robos reiterados abusos
relativos al trabajo salud e higiene
el silencio de miles de 0800
propone vacunas
ve el cáncer cervicouterino (opción 2)
las drogas (opción 4)
infecciones de transmisión sexual (opción 6)
un 0800 nos aleja de la tentación del suicidio
nos obliga a aceptar la miseria propia y la ajena
nos deja esperando de pie desnudos con nosotros
entre las cuatro paredes de un mundo
al que nadie le contesta
uno 0800 per consultare
la nostra vera identità
se siamo figli dei nostri genitori
se i nonni erano i lupi del racconto
se i loro abbracci erano macchiati di sangue
se ad ogni compleanno era assurdo chiedere un desiderio
perché un altro cercherebbe il destino
II
uno 0800 ci riscatta d’essere venduti interi
o a pezzi
a paesi limitrofi le provincie sorelle
denunciare
chi ci violenta
l’amore che picchia
il vicino che lega i suoi bambini nel fondo del patio
i figli che legano i loro genitori nel fondo del patio
quello che abbandona per strada la sua mascotte malata
la sparizione di quelli che amiamo
III
uno 0800 risponde per consolazione di furti ripetuti abusi
relativi al lavoro salute e igiene
il silenzio di mille di 0800
propone vaccini
vede il cancro cervicouterino (opzione 2)
le droghe (opzione 4)
infezioni da trasmissione sessuale (opzione 6)
uno 0800 ci allontana dalla tentazione del suicidio
ci obbliga a accettare la miseria nostra e d’altri
ci lascia aspettando a piedi nudi con noi stessi
tra le quattro pareti di un mondo
al quale nessuno responde

san expedito protege mi autito
no pierdas el tiempo con las 4×4
esas andan con seguro y abogados del diablo
ignora a los ricos
ignora a los pobres
no hay milagros que les alcancen.
santo expedito proteggi la mia automobilina
non perdere tempo con le 4×4
quelle vanno con assicurazioni e avvocati del diavolo
ignora i ricchi
ignora i poveri
non ci sono miracoli che bastino loro
En el siguiente video del 2017, Dionisio Salas Astorga habla sobre su obra, sobre su arte poética y presenta “Experiencia de la fatalidad”.
Para agendar
Presentación de “Esperienza della fatalità” (traducción al italiano de la poesía reunida de Dionisio Salas Astorga)
Lugar: vía Google Meet (en simultáneo para Italia y Argentina)
Fecha: miércoles 9 de octubre
Hora: a las 14, hora argentina (19, hora italiana)
