Creyentes y no creyentes, esa es la cuestión. El debate llega también a las redes sociales, aunque de una manera mucho más “curiosa”. La cuenta de Twitter @Chiribeje compartió en la red una imagen que reunió en menos de 24 horas más de 18.000 ‘me gusta’ y casi 3.000 retuits.
En el tuit, el autor de la publicación muestra un cartel donde puede verse escrito, todo seguido, “GODISNOWHERE”, algo que ha dividido a los internautas de Twitter, ya que la frase puede leerse de distintas maneras. En él asegura que los seguidores de Dios lo verbalizan de una manera y los ateos de otra.
De esta forma, los usuarios creyentes leen “God is now here”, que significa “Dios está aquí ahora”. En cambio, para los no creyentes, el cartel muestra “God is nowhere”, que puede traducirse como “Dios no está en ninguna parte”.
Muy curioso. Si eres creyente lo lees de una manera, y si eres ateo de otra. pic.twitter.com/FivWcF0Nxr
— Nisecomo (@Chiribeje) September 25, 2022
Muchos tuiteros han alucinado con la curiosidad. En algunos casos, las traducciones han generado controversia debido a las diferentes versiones sobre el significado real de ambas frases. Y otros han optado por comentar la publicación en clave de humor.
Lo he leído como no creyente pero no puedo saber cómo lo habría leído un creyente. Alguno por aquí?
— 🅹🅾🅷🅽 🆂🅼🅸🆃🅷 😷 (@DR_JohnSmith_) September 25, 2022
Me no entender… pic.twitter.com/jV1f3ONqy7
— La Rola Riza! (@RolaRiza) September 25, 2022
Soy tan ateo que me llevó casi un minuto leerlo de la otra forma.
— Luis Fernando Areán (@luis_arean) September 25, 2022
Yo que leí: godison o where, cuando NI SIQUIERA ESTÁ ESCRITO ASÍ pic.twitter.com/fjIVunMx9L
— un poco menos de té (@uncupcakerosa) September 26, 2022
He leido de primeras “dios está en ninguna parte”. Eso me convierte en ateo o en creyente?
— schmeichel (@romafr79) September 25, 2022
Me pasó, leí: dios no está en ningún lado.
Después caí en que podía ser: dios esta aquí ahora.
🤔— Alberto (@Enzo98735941) September 26, 2022